Befejeztem októberban.
A belső kék kereten belüli közepe 2008 novemberében készült, akkor, amikor ez:
(Majd máskor figyelek a fotókra is. Lehet hogy majd lecserélem.)
Legtöbbször félmondatok, néha látszólag értelmetlen szavak akármiröl. Mostly half-sentences, sometimes seemingly pointless words about anything.
2010. október 27., szerda
2010. október 22., péntek
A kiállítók és a munkáik
Ezzel még adós vagyok.
I. cechová deka Slovenského patchworkárskeho cechu 2006-2009
A Szlovákiai Patchwork Céh I. céhtakarója 2006-2009
András Katalin, Csíkszereda (RO)
Ocres „non numero oras nisi serenas“
(Nem számolom a perceket, melyek nyugodtak - szabadon, a pontos fordítást nem tudom)
Jana Baťalíková, Levice - Léva (SK)
Ilúzia - Illúzió
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Korak mozaik
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Hideg meleg – Studené teplé
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
+ 8x (HU) +1x (Italy)
Körvarrás 2007 – Spoločná práca
Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Zuzka so švihadlom - Ugróköteles Zsuzsi
Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Tomáškova deka - Tomáško takarója
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU)
Köszönöm, Ricky Tims! – Ďakujem, Ricky Tims!
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Ferencsik Ágnes (HU)
Barátságos atarashi - Priateľské atarashi
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Mieko Yashiro (Japan)
Határok nélkül – Bez hraníc
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Quiltárkina vesta - Egy quiltelő mellénye
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Patchworková pletená deka - Kötött pw takaró
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Obrus pre Božku - Abrosz Božkának
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Štóla pre Božku - Stóla Božkának
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
a Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Slečna Marple a pán Darcy
Miss Marple és Mr. Darcy
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Buburékok – Bubliny
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Uzsonnazsák – Vrecko na desiatu
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Karácsonyt várva – Čakajúc na vianoce
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Cica a pillangók között – Mačička medzi motýľmi
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Narancs-barna kívül-belül virágok
Oranžovo hnedé kvety zvonka i z vnútra
Ľubomíra Rebendová, Bratislava - Pozsony (SK)
Koberec na hranie - Hempergő
Adela Šosová, Zlín (CZ)
Město - Város
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Bükkszi dínók – Dinosaury z Novej Huty
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Szívből szívesen – Srdečne zo srdca
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Győr - Ohio
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Zsákbamacska – Macska vo vreci
Varga Pálné, Mária, Mária Gyula (HU)
Nyár - Leto
Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Bordó falvédő - Bordová zástena
Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Pasztell falvédő - Pastelová zástena
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–deka - Emma takarója
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–vankúšik - Emma párnája
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Myjavský šteláz - Myjavai polcok
1. állomás Zselíz
2. állomás Nagyölved
3. állomás Málas
Némelyik munkának én adtam címet, ha nagyon nem találtam el, elnézést kérek, és szívesen kijavítom megfelelőre.
Niektoré práce som sama pomenovala. Ak som sa vôbec netrafila, ospravedlňujem sa, a rada opravím na správny názov.
Záplata, ktorá spája – Folt, ami összeköt
II. ročník – II. évfolyam
2010
Vystavené diela – Kiállított alkotások
I. cechová deka Slovenského patchworkárskeho cechu 2006-2009
A Szlovákiai Patchwork Céh I. céhtakarója 2006-2009
András Katalin, Csíkszereda (RO)
Ocres „non numero oras nisi serenas“
(Nem számolom a perceket, melyek nyugodtak - szabadon, a pontos fordítást nem tudom)
Jana Baťalíková, Levice - Léva (SK)
Ilúzia - Illúzió
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Korak mozaik
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Hideg meleg – Studené teplé
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
+ 8x (HU) +1x (Italy)
Körvarrás 2007 – Spoločná práca
Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Zuzka so švihadlom - Ugróköteles Zsuzsi
Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Tomáškova deka - Tomáško takarója
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU)
Köszönöm, Ricky Tims! – Ďakujem, Ricky Tims!
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Ferencsik Ágnes (HU)
Barátságos atarashi - Priateľské atarashi
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Mieko Yashiro (Japan)
Határok nélkül – Bez hraníc
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Quiltárkina vesta - Egy quiltelő mellénye
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Patchworková pletená deka - Kötött pw takaró
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Obrus pre Božku - Abrosz Božkának
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Štóla pre Božku - Stóla Božkának
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
a Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Slečna Marple a pán Darcy
Miss Marple és Mr. Darcy
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Buburékok – Bubliny
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Uzsonnazsák – Vrecko na desiatu
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Karácsonyt várva – Čakajúc na vianoce
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Cica a pillangók között – Mačička medzi motýľmi
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Narancs-barna kívül-belül virágok
Oranžovo hnedé kvety zvonka i z vnútra
Ľubomíra Rebendová, Bratislava - Pozsony (SK)
Koberec na hranie - Hempergő
Adela Šosová, Zlín (CZ)
Město - Város
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Bükkszi dínók – Dinosaury z Novej Huty
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Szívből szívesen – Srdečne zo srdca
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Győr - Ohio
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Zsákbamacska – Macska vo vreci
Varga Pálné, Mária, Mária Gyula (HU)
Nyár - Leto
Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Bordó falvédő - Bordová zástena
Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Pasztell falvédő - Pastelová zástena
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–deka - Emma takarója
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–vankúšik - Emma párnája
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Myjavský šteláz - Myjavai polcok
1. állomás Zselíz
2. állomás Nagyölved
3. állomás Málas
Némelyik munkának én adtam címet, ha nagyon nem találtam el, elnézést kérek, és szívesen kijavítom megfelelőre.
Niektoré práce som sama pomenovala. Ak som sa vôbec netrafila, ospravedlňujem sa, a rada opravím na správny názov.
2010. október 15., péntek
Az előzőhöz képest más:
9 szemre kezdtem, lusta kötés helyett rizskötés, minden ráhajtásos sorban az utolsó szem előtt 1 ráhajtással és egy előző sorba öltéssel szaporítás. Tehát 2 szem szaporítás ebben a sorban. A fogyasztós felében a ráhajtásos sor utáni páratlan sorban a sor végén a 3. és 4. szemet simán egybe, majd az utolsó két szemet fordítottan egyszerre leemelni.
Ezen kívül drapp és szürke csíkozással készült.
9 szemre kezdtem, lusta kötés helyett rizskötés, minden ráhajtásos sorban az utolsó szem előtt 1 ráhajtással és egy előző sorba öltéssel szaporítás. Tehát 2 szem szaporítás ebben a sorban. A fogyasztós felében a ráhajtásos sor utáni páratlan sorban a sor végén a 3. és 4. szemet simán egybe, majd az utolsó két szemet fordítottan egyszerre leemelni.
Ezen kívül drapp és szürke csíkozással készült.
2010. október 13., szerda
2010. október 11., hétfő
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)