Záplata, ktorá spája – Folt, ami összeköt
II. ročník – II. évfolyam
2010
Vystavené diela – Kiállított alkotások
I. cechová deka Slovenského patchworkárskeho cechu 2006-2009
A Szlovákiai Patchwork Céh I. céhtakarója 2006-2009
András Katalin, Csíkszereda (RO)
Ocres „non numero oras nisi serenas“
(Nem számolom a perceket, melyek nyugodtak - szabadon, a pontos fordítást nem tudom)
Jana Baťalíková, Levice - Léva (SK)
Ilúzia - Illúzió
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Korak mozaik
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Hideg meleg – Studené teplé
Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
+ 8x (HU) +1x (Italy)
Körvarrás 2007 – Spoločná práca
Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Zuzka so švihadlom - Ugróköteles Zsuzsi
Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Tomáškova deka - Tomáško takarója
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU)
Köszönöm, Ricky Tims! – Ďakujem, Ricky Tims!
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Ferencsik Ágnes (HU)
Barátságos atarashi - Priateľské atarashi
Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Mieko Yashiro (Japan)
Határok nélkül – Bez hraníc
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Quiltárkina vesta - Egy quiltelő mellénye
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Patchworková pletená deka - Kötött pw takaró
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Obrus pre Božku - Abrosz Božkának
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Štóla pre Božku - Stóla Božkának
Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
a Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Slečna Marple a pán Darcy
Miss Marple és Mr. Darcy
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Buburékok – Bubliny
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Uzsonnazsák – Vrecko na desiatu
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Karácsonyt várva – Čakajúc na vianoce
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Cica a pillangók között – Mačička medzi motýľmi
Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Narancs-barna kívül-belül virágok
Oranžovo hnedé kvety zvonka i z vnútra
Ľubomíra Rebendová, Bratislava - Pozsony (SK)
Koberec na hranie - Hempergő
Adela Šosová, Zlín (CZ)
Město - Város
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Bükkszi dínók – Dinosaury z Novej Huty
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Szívből szívesen – Srdečne zo srdca
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Győr - Ohio
Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Zsákbamacska – Macska vo vreci
Varga Pálné, Mária, Mária Gyula (HU)
Nyár - Leto
Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Bordó falvédő - Bordová zástena
Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Pasztell falvédő - Pastelová zástena
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–deka - Emma takarója
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–vankúšik - Emma párnája
Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Myjavský šteláz - Myjavai polcok
1. állomás Zselíz
2. állomás Nagyölved
3. állomás Málas
Némelyik munkának én adtam címet, ha nagyon nem találtam el, elnézést kérek, és szívesen kijavítom megfelelőre.
Niektoré práce som sama pomenovala. Ak som sa vôbec netrafila, ospravedlňujem sa, a rada opravím na správny názov.
Hű, azért nagyon sok munka összejött a végére!
VálaszTörlésTavaly 37 db volt, az idén 34.
VálaszTörlés:)
VálaszTörlésSzabó Lőrinc: Mozart hallgatása közben
Csak a derű óráit számolom ,
mondta pár szó s egy vasrúd a falon,
a napóráé. Láttam én is a
latin szöveget, s lelkem bánata
irigyelte a vidám öreget,
aki oly bölcs betűket vésetett
a buta kőbe. Bár, ki tudja, nem
rögtönzés volt-e csak, szellemesen
dacos sugallat az a gondolat?
Dac és sugallat bennem is akadt
egykor, de az árny mindig súlyosabb
maradt a fénynél A felhők fölött
kellett volna elfogni az örök
tündöklést! a nap arany árvizét,
tengerét! az édes könnyelműség
lepkeszárnycsókú pillanatait,
s főképp azt, melyben a mámor lakik,
az ifjú gyönyört, melynek kései
mása most annyi váddal van teli:
a szeszként libbenőt, a legvadabb,
a villámgyors tigris-szitakötőt,
a kékzománc tüzet, a zizzenőt,
ki kedvesével a kéj nyolcasát
gyűrűzve libben láng-deleken át
s alkonyi csöndön! Tavak, mocsarak
szittyói közt, szikrázó ég alatt
ma is szállok én csak testben öreg
(Nono! mordúl bennem a szörnyeteg
igazság) Igen, azt a testtelen
úszást, lebegést kéne, istenem,
utolérni, a könnyűt, úgy, amint
a gyermekkor csinálta, most, megint:
a sellőkét a vízben, szúnyogét
fátyolködében, csak az örök ég
örök hajósa lenni, ahogyan
ma is visz a képzeletem-agyam,
valahányszor párologtat-emel
a kép, mint karmestert a pálca, mely
fuvolát zendít s kürtöt s hegedűt!
Óh, igen, a fényt, napot, a derűt,
illatok táncát, szélhalk őzikét,
s fent a kékben a habos gőzökét,
azt kellene most visszahozni, hogy
átjárjanak uj, forró áramok,
nem a grönlandi szörnyek, nem ezek
a jegesmedve s rozmár hidegek,
melyektől annyit szenved a szegény,
hogy a pokolba vágyik, s annyit én;
kinti rémüktől félve hallgatom
Mozartot, s tűnődöm a tavaszon
vagy akárcsak a mult nyáron (pedig
az is vén volt már, ötvenötödik!):
és felsóhajtok: gyógyíts meg, Zene,
te, Mindenségé, édes üteme
a fájdalomnak, Varázsfuvola,
varázsjáték, te, tündér mámora
hitnek, reménynek: árnycsík a falon
a nagy fényben, s a szívben nyugalom
s üvegparázsként égő sugarak
az élő lomb tengerzöldje alatt,
s bölcseség, a vidám öregeké,
amilyen azé lehetett, azé
a napórásé, ki Non numero
horas nisi serenas! drága jó
intelmét adja, még most is, tanácsul:
Csak derűs órát veszek tudomásul!
Köszönöm!
VálaszTörlés