2010. október 22., péntek

A kiállítók és a munkáik

Ezzel még adós vagyok.
Záplata, ktorá spája – Folt, ami összeköt
II. ročník – II. évfolyam
2010
Vystavené diela – Kiállított alkotások

I. cechová deka Slovenského patchworkárskeho cechu 2006-2009
A Szlovákiai Patchwork Céh I. céhtakarója 2006-2009

András Katalin, Csíkszereda (RO)
Ocres „non numero oras nisi serenas“
(Nem számolom a perceket, melyek nyugodtak - szabadon, a pontos fordítást nem tudom)

Jana Baťalíková, Levice - Léva (SK)
Ilúzia - Illúzió

Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Korak mozaik

Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
Hideg meleg – Studené teplé

Gubík Emese, Želiezovce - Zselíz (SK)
 + 8x (HU) +1x (Italy)
Körvarrás 2007 – Spoločná práca

Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Zuzka so švihadlom - Ugróköteles Zsuzsi

Marianna Horňáková, Šaľa - Vágsellye (SK)
Tomáškova deka - Tomáško takarója

Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU)
Köszönöm, Ricky Tims! – Ďakujem, Ricky Tims!

Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Ferencsik Ágnes (HU)
Barátságos atarashi - Priateľské atarashi

Kacsuk Éva, Dunakeszi (HU) – Mieko Yashiro (Japan)
Határok nélkül – Bez hraníc

Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Quiltárkina vesta - Egy quiltelő mellénye

Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Patchworková pletená deka - Kötött pw takaró

Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Obrus pre Božku - Abrosz Božkának

Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
Štóla pre Božku - Stóla Božkának

Mária Manová, Prievidza - Privigye (SK)
a Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Slečna Marple a pán Darcy
Miss Marple és Mr. Darcy

Mezőné Implom Eszter,  Szigetszentmiklós (HU)
Buburékok – Bubliny

Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Uzsonnazsák – Vrecko na desiatu

Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Karácsonyt várva – Čakajúc na vianoce

Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Cica a pillangók között – Mačička medzi motýľmi

Mezőné Implom Eszter, Szigetszentmiklós (HU)
Narancs-barna kívül-belül virágok
Oranžovo hnedé kvety zvonka i z vnútra

Ľubomíra Rebendová, Bratislava - Pozsony (SK)
Koberec na hranie  - Hempergő

Adela Šosová, Zlín (CZ)
Město - Város

Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Bükkszi dínók – Dinosaury z Novej Huty

Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Szívből szívesen – Srdečne zo srdca

Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Győr - Ohio

Tolotti Lívia, Bernolákovo - Tótmegyer (SK)
Zsákbamacska – Macska vo vreci

Varga Pálné, Mária, Mária Gyula (HU)
Nyár - Leto

Varga Pálné, MáriaGyula (HU)
Bordó falvédő - Bordová zástena

Varga Pálné, Mária, Gyula (HU)
Pasztell falvédő - Pastelová zástena

Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–deka -  Emma takarója

Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Pre Emu–vankúšik - Emma párnája

Mária Veleg, Bratislava - Pozsony (SK)
Myjavský šteláz - Myjavai polcok

1. állomás Zselíz
2. állomás Nagyölved
3. állomás Málas

Némelyik munkának én adtam címet, ha nagyon nem találtam el, elnézést kérek, és szívesen kijavítom megfelelőre.
Niektoré práce som sama pomenovala. Ak som sa vôbec netrafila, ospravedlňujem sa, a rada opravím na správny názov.

4 megjegyzés:

  1. Hű, azért nagyon sok munka összejött a végére!

    VálaszTörlés
  2. Tavaly 37 db volt, az idén 34.

    VálaszTörlés
  3. :)
    Szabó Lőrinc: Mozart hallgatása közben

    Csak a derű óráit számolom ,
    mondta pár szó s egy vasrúd a falon,
    a napóráé. Láttam én is a
    latin szöveget, s lelkem bánata
    irigyelte a vidám öreget,
    aki oly bölcs betűket vésetett
    a buta kőbe. Bár, ki tudja, nem
    rögtönzés volt-e csak, szellemesen
    dacos sugallat az a gondolat?
    Dac és sugallat bennem is akadt
    egykor, de az árny mindig súlyosabb
    maradt a fénynél A felhők fölött
    kellett volna elfogni az örök
    tündöklést! a nap arany árvizét,
    tengerét! az édes könnyelműség
    lepkeszárnycsókú pillanatait,
    s főképp azt, melyben a mámor lakik,
    az ifjú gyönyört, melynek kései
    mása most annyi váddal van teli:
    a szeszként libbenőt, a legvadabb,
    a villámgyors tigris-szitakötőt,
    a kékzománc tüzet, a zizzenőt,
    ki kedvesével a kéj nyolcasát
    gyűrűzve libben láng-deleken át
    s alkonyi csöndön! Tavak, mocsarak
    szittyói közt, szikrázó ég alatt
    ma is szállok én csak testben öreg
    (Nono! mordúl bennem a szörnyeteg
    igazság) Igen, azt a testtelen
    úszást, lebegést kéne, istenem,
    utolérni, a könnyűt, úgy, amint
    a gyermekkor csinálta, most, megint:
    a sellőkét a vízben, szúnyogét
    fátyolködében, csak az örök ég
    örök hajósa lenni, ahogyan
    ma is visz a képzeletem-agyam,
    valahányszor párologtat-emel
    a kép, mint karmestert a pálca, mely
    fuvolát zendít s kürtöt s hegedűt!
    Óh, igen, a fényt, napot, a derűt,
    illatok táncát, szélhalk őzikét,
    s fent a kékben a habos gőzökét,
    azt kellene most visszahozni, hogy
    átjárjanak uj, forró áramok,
    nem a grönlandi szörnyek, nem ezek
    a jegesmedve s rozmár hidegek,
    melyektől annyit szenved a szegény,
    hogy a pokolba vágyik, s annyit én;
    kinti rémüktől félve hallgatom
    Mozartot, s tűnődöm a tavaszon
    vagy akárcsak a mult nyáron (pedig
    az is vén volt már, ötvenötödik!):
    és felsóhajtok: gyógyíts meg, Zene,
    te, Mindenségé, édes üteme
    a fájdalomnak, Varázsfuvola,
    varázsjáték, te, tündér mámora
    hitnek, reménynek: árnycsík a falon
    a nagy fényben, s a szívben nyugalom
    s üvegparázsként égő sugarak
    az élő lomb tengerzöldje alatt,
    s bölcseség, a vidám öregeké,
    amilyen azé lehetett, azé
    a napórásé, ki Non numero
    horas nisi serenas! drága jó
    intelmét adja, még most is, tanácsul:
    Csak derűs órát veszek tudomásul!

    VálaszTörlés